讓世界看見臺灣原住民族文學之美 綜合講座會後報導

by lucy
Categories: 活動報導
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/03/22

 

報導/盧育嫺‧楊筑鈞

「臺灣文學外譯」是近年的重點文化政策,現今的臺灣文學研究系譜中「原住民文學」已從初期的邊陲進入到中心,成為當紅不讓的主流勢力。在浩浩蕩蕩的臺灣文學外譯行列中,為「臺灣原住民文學」量身打造外譯計畫,將獨具魅力的原住民文學向全世界傳播,正是一個展現多元臺灣面貌的必要道路。《台灣原住民族文學史綱(上)》英譯本《Literary History of Taiwanese Indigenous Peoples- Volume I》的出版,就是一個很振奮人心的鼓舞力量!

「臺灣原住民族圖書資訊中心」長期致力於原住民文學及文獻資料的典藏,並多次舉辦原住民文學家的出版座談,102年度開春便立刻在3月4日下午以「讓世界看見臺灣原住民族文學之美」為題,邀請原著作者巴蘇亞.博伊哲努(漢名:浦忠成)教授來到臺灣大學圖書館國際會議廳,與讀者座談,二個子題分別是:「原民文學的過去、現在與未來,從《台灣原住民族文學史綱》英譯本的出版談起。」以及「翻譯!讓世界看見臺灣原住民文學之美!」。講座特別邀請國立臺灣大學人類學系謝世忠教授擔任主持講評,並由國立東華大學名譽博士楊南郡老師擔任與談。參與座談的三位老師,都具有學識豐富、講話風趣幽默的特點,雖然內容不免嚴肅,但多能妙語化解,因此,130多位聽眾都給予熱烈的掌聲與回響。演講會後的問答時間,特別踴躍提問,講座結束後還主動上前,圍繞著三位老師討論,久久不捨離去。

浦忠成教授首先與讀者們分享,自己投身原住民族文學史數十年來的研究軌跡,這個辛苦歷程也見證了原住民文學從漢人的中國文學史及台灣文學史寫作中,逐漸分流,最後卓然獨立的臺灣原住民族復振歷史。浦教授現為成大臺文所兼任教授、考試委員,《台灣原住民族文學史綱》是彙整臺灣原住民族傳統口傳文學,再與現代的原住民族漢文書寫相互聯繫,完整梳理臺灣原住民族文學發展歷程,並提出新的研究觀點的首部史綱型態重要著作,已在成大、政大等多所大學的臺文所中當成教材使用多年。

浦老師說他最原始的寫書動機,雖是為了授課與專題研究需要,但隨著史料編寫的深度越益豐富後,他意識到自己在從事的並非單純的學術著作,而是進入到原住民族教育體系建立、原住民族知識建構、原住民族自治等攸關民族文化生命延續的工程。他形容說:「《台灣原住民族文學史綱》的寫作是浪漫、卑微卻堅持的自我實踐。」他欣慰地說:「如果說中文版的功用是讓更多人有系統地去認識臺灣原住民族文學,那麼英文版的出版就是希望能讓更多國際研究者了解臺灣原住民族的內涵。」最後,他總結自己撰寫《台灣原住民族文學史綱》(上下兩冊)的意義與期待,分別是:打破「原住民族主義」、向「國家文學」與教化的表態、重建原住民族文學主體敘述的模式、建立原住民族文學適應環境的模式、追求心靈自主的工程、嘗試原漢對話。用心良苦的浦教授坦承這本史綱仍不完美,他指出以「史綱」為名正表示本書僅呈現原住民族文學大概的內涵,未來,他期待更多專業人士的參與,這次本書能翻譯為英文版,就是一個邀請更多專業人才參與的嘗試,他很感謝參與英文翻譯出版的每一位幕後英雄,這些人「真正讓世界看見臺灣原住民文學之美!」,他慎重地誓言自己也將持續增補此書,此生將與《台灣原住民族文學史綱》緊密聯繫、共存共榮。

主持人謝世忠教授以人類學專長,在《台灣原住民族文學史綱》推薦序中,提出過「人類學留意口語傳統/口傳文學,而現代正統文學卻較少予以同等關注。」的討論,以及「文化圈」「文化英雄」「文化樹/故事樹/神話樹」等原書理論建構的關鍵概念。此次,謝教授也延續這些命題,提出對本書翻譯為英文的一些專業建議,例如,他誠懇指正了英譯版中部份學術名詞與學者名稱的翻譯問題,期望出版社能盡快推出修正後的第二版。循此,也延伸出「翻譯精準度」的現場討論。

與談人楊南郡老師就以自己精通戰前日語、熱衷文獻研究與古道探勘,最後投身於日治時期人類學家的臺灣原住民族田野調查經典翻譯,做為例子,認同謝世忠教授提出「翻譯精準度」的要求。他說「翻譯是最深度的閱讀」,「精準度」不只是要求通曉語言,還必須具備「學識專業與文學素養」。他分享自己翻譯鹿野忠雄《山、雲與蕃人—台灣高山紀行》後到日本演講,每每讓日本人驚嘆不己,覺得一個臺灣人楊南郡竟比任何日本人還懂鹿野忠雄;同樣的經驗,也發生在他翻譯鳥居龍藏、伊能嘉矩、森丑之助…等日本人類學家的著作上。楊南郡指出這都來自於他三十多年來親自踏查臺灣各處山岳、親訪各部落耆老的田野累積。他說一流的田野調查報告,也一定是一流的文學作品,在這些早期人類學家的作品中更是如此。所以即使他已累積了豐富的田野資料,對「精準度」有一定的自信,但在翻譯時他仍注重「文學性」的傳達,以戒慎恐懼的心情,反覆推敲、字斟句酌。他的譯作已成為一種文學,不僅受到日本學者讚揚,還屢獲臺灣的文學出版獎項。也因為成功的翻譯與著作成就,楊南郡老師常常受邀到國外演講,他深感這是臺灣展現文化軟實力的絕佳舞台,更大力鼓吹政府要投資外文翻譯,讓翻譯開啟國家與文化交流的一扇窗。

講座最後,到場的貴賓們,如:作家夏曼‧藍波安、劉益昌教授、洪銘水教授、黃美娥教授…等,紛紛起身致詞,分享自己在研究及創作過程中所遇到的相關問題與見解、探討臺灣原住民族文學的過去現在與未來、對原住民族文學外文翻譯的期許…等等,討論非常熱烈,當然大家都一致欣喜見到《Literary History of Taiwanese Indigenous Peoples》的出版,這是讓世界看見臺灣原住民族文學之美的一小步,值得期待繼續走下去。

No Comments - Leave a comment

Leave a comment

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


Welcome , today is 星期四, 2020/04/02