臺灣原住民族文學翻譯工作心得分享座談會

Categories: 活動消息
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2012/12/05

 

 

由於時空環境的不同,日本對臺灣原住民族文學的接觸與引介,較能跳脫臺灣族群意識和國族認同的糾纏,直接領會臺灣原住民族文學創作中所透漏的在夾縫中「求生存」的強烈意志。行政院原住民族委員會孫大川主委曾讚揚這種不肢解文本、直探作者的素樸精神,才能讓臺灣原住民族在事隔一個世紀後,以「我」的身分及面貌與日本讀者相遇。

天理大學教授下村作次郎,為中國現代文學、臺灣文學及臺灣原住民文學的專家。下村教授關注臺灣原住民族文學發展,為促成日文翻譯計畫的核心人物,他以不同的視角觀看臺灣原住民族文學,並將於12月17日在「臺灣原住民族文學翻譯工作心得分享座談會」,分享他多年來翻譯臺灣原住民族文學作品過程中的所見所聞,如原住民文學家的生活世界、神話的傳述、文詞的表達、日譯工作的心得與相關翻譯計畫的重要性。

101年12月17日於原圖中心舉行「臺灣原住民族文學翻譯工作心得分享座談會」,除請到下村作次郎教授分享臺灣原住民族文學作品翻譯工作外,更榮幸邀請到日本著名出版社「草風館」內川喜美子社長,從其志業談《台湾原住民文学選》全九巻的出版成果。

活動時間:101年12月17日(星期一) 下午2:30~4:30
活動地點:行政院原住民族委員會原住民族文獻會(台北市羅斯福路四段1號‧臺灣大學圖書館北側廣場地面層)

主辦單位:行政院原住民族委員會原住民族文獻會

協辦單位:行政院原住民族委員會臺灣原住民族圖書資訊中心

活動議程:


下村作次郎 (SHIMOMURA Sakujiro)  簡歴:

【學歷】

1975年3月 日本‧天理大學外國語學部中國學科學士

1977年3月 日本‧關西大學文學研究科中國文學專攻修士

1980年4月 關西大學文學研究科中國文學專攻博士課程後期課程修了

2004年9月 關西大學文學文學博士(學位號碼:博第328號)
學位論文《台灣近代文學―一九二〇年到一九四九年代》

【經歷】

1980年8月-1982年7月  中華民國‧中國文化大學交換教授

1981年4月  天理大學外國語學部中國學科講師

1998年4月  天理大學教授

【現職】

天理大學國際學部外國語學科中國語專攻教授

【研究専業】

中國現代文學‧臺灣文學・臺灣原住民文學

 

内川  喜美子(UCHIKAWA Kimiko) 簡歴

【學歷】

1964年4月 日本立教大學文学研究科史學科畢業、文學碩士

【經歷】

1979年      與內川千裕先生設立株式会社草風館

1990年       『聞書水俣民衆史』(全5巻)獲得1990年度毎日出版文化特別獎

2008年~      繼任草風館出版社社長

2000年―2009年  草風館出版發行《台湾原住民文学選》全9巻,由下村作次郎、孫大川、土田滋、瓦歷斯‧諾幹編輯
第一卷『恢復姓名(名前を返せ)』莫那能與拓拔斯‧塔馬匹瑪的作品
第二卷『生活在故鄉中(故鄉に生きる)』排灣族女作家利格拉樂‧A-Wu的散文與夏曼‧藍波安的小說
第三卷『永遠的山地(永遠の山地)』瓦歷斯‧諾幹個人集
第四卷『海啊山阿(海よ山よ)》原住民作家作品合輯
第五卷『眾神的故事(神々の物語)』原住民與平埔族的神話傳說集
第六卷『求晴祭(晴乞い祭り)』原住民當代作家們的散文‧短篇小說選集
第七卷『海人・獵人』翻譯海洋文學作家夏曼藍波安的中編小說〈海人〉以及魯凱族作家奥威尼‧卡露斯盎的長篇小說〈野百合之歌〉
第八卷『原住民文化‧文學評論集I(原住民文化・文学言說集Ⅰ)』原住民文學評論的合集(上)
第九卷『原住民文化‧文學評論集Ⅱ(原住民文化‧文学言說集Ⅱ)』原住民文學評論的合集(下)

註:2010年12月23日下村作次郎教授曾至原圖中心參訪https://tiprc.apc.gov.tw/blog/post/1/336

No Comments - Leave a comment

Leave a comment

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


Welcome , today is 星期一, 2019/12/16