【圖書】聽Fofo說故事:臺灣原住民族的文學風景

Categories: 館藏導覽
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2019/07/26

content-3-2《聽Fofo說故事:臺灣原住民族的文學風景》

連翊翔著、吳雅怡繪;臺南市 : 國立臺灣文學館,2018

文/Josefina

臺灣文學對於臺灣文化保存與發展的重要性不言而喻,國立臺灣文學館近年推動多項計畫,使兒童更有機會能夠接觸臺灣文學,讓臺灣文學得以在這片土地上薪火相傳。《聽Fofo說故事:臺灣原住民族的文學風景》為國立臺灣文學館策劃出版的兒童文學叢書,由計畫主持人國立臺灣師範大學臺灣語文學系教授林巾力與國立臺東大學兒童文學研究所副教授游珮芸共同主持,兩校團隊合作,並由連翊翔為本書撰文、插畫創作者吳雅怡Asta Wu繪製可愛、活潑的插圖,共同協力完成此書。

「Fofo」為阿美語「奶奶或外婆」之意。全書以Malonem瑪洛能聽Fofo說故事為主軸,娓娓道來原住民的神話傳說、文化傳統、生活樣貌以及隨著時代改變,原住民如何適應生活與環境之變遷。臺灣原住民族文學,大部分的人會聯想到神話傳說,臺灣原住民族皆有屬於自己族群獨特的神話故事,述說著久遠時代部落如何產生、族人又是如何誕生以及傳統祭儀與文化慣習的由來等等,以口耳相傳的方式一代傳一代。其中,歌謠亦為臺灣原住民族文化重要的一環。

自從到臺北讀書後,瑪洛能便很少回臺東老家。這一次,她特地拋下工作回鄉參加祭典。在Fofo家,瑪洛能聽Fofo不停地說著部落的故事,瑪洛能完全沉浸於傳說故事裡。她碰巧看見Akong(阿美語,爺爺或外公)的舊照片,而照片背面寫著日文。Fofo說,Akong和Fofo以前被迫接受日本教育,學習日語;日本政府治理臺灣時期,推行國語政策,要求原住民使用日語;而中華民國政府也曾推行國語政策,要求原住民使用漢語。過去,原住民族自己的語言與文化一再地遭受打壓與禁止,甚至連歌謠中穿插較為俚俗的用法亦被下令禁止使用。如今,臺灣原住民族語言是臺灣珍貴的文化資產。2017年5月26日,立法院三讀通過《原住民族語言發展法》,原住民族語言成為國家語言,原住民族語言之使用皆受到保障。現今,使用原住民語創作,已是臺灣文學不可或缺的一部分。

 

瑪洛能於剪報上看見阿姨都映過去發表的文章,上頭寫著嫌棄族人性格與生活習慣的話語,她感到十分難過。1970年代,出現原住民使用漢語創作的文學作品,是臺灣原住民族文學發展之重要里程。然而,原住民長久以來遭受不平等的對待,被貼上汙名化的標籤,部分族人因此對自我族群認同逐漸消逝,出現認同危機,而開始批評族人。

瑪洛能的父親回想起過去前往戶政事務所之情景。他想將女兒取名Malonem瑪洛能,Malonem族語是「水鹿」的意思,但過去因政策因素,僅能取中文姓名,族語姓名仍尚未被認定;因而取名為「李茉莉」。現今,原住民回復傳統姓名之登記,而原住民傳統姓名象徵著文化的傳承、情感與族群認同。

1980年代臺灣民主化、社會化運動風行,原住民族運動益發熱烈。「臺灣原住民族權利促進會」從保障個人權利、消除歧視等訴求,到發起《臺灣原住民族權利宣言》要求政府應賦予臺灣原住民族自治權。此時期的原住民族文學創作逐漸回歸自身生活經驗,以自己族群角度描寫記錄所見所聞。其中,臺灣原住民族女作家比男作家更為注重「自我」的探索,以女性獨有的細膩角度,描寫家庭、部落與婚姻生活。

本書除華語版本,亦出版臺語版本,讓臺灣豐富的多元文化於本書相遇,激盪出全新的火花。

 

No Comments - Leave a comment

Leave a comment

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


Welcome , today is 星期二, 2019/11/19