由於時空環境的不同,日本對臺灣原住民族文學的接觸與引介,較能跳脫臺灣族群意識和國族認同的糾纏,直接領會臺灣原住民族文學創作中所透漏的在夾縫中「求生存」的強烈意志。行政院原住民族委員會孫大川主委曾讚揚這種不肢解文本、直探作者的素樸精神,才能讓臺灣原住民族在事隔一個世紀後,以「我」的身分及面貌與日本讀者相遇。
天理大學教授下村作次郎,為中國現代文學、臺灣文學及臺灣原住民文學的專家。下村教授關注臺灣原住民族文學發展,為促成日文翻譯計畫的核心人物,他以不同的視角觀看臺灣原住民族文學,並將於12月17日在「臺灣原住民族文學翻譯工作心得分享座談會」,分享他多年來翻譯臺灣原住民族文學作品過程中的所見所聞,如原住民文學家的生活世界、神話的傳述、文詞的表達、日譯工作的心得與相關翻譯計畫的重要性。
101年12月17日於原圖中心舉行「臺灣原住民族文學翻譯工作心得分享座談會」,除請到下村作次郎教授分享臺灣原住民族文學作品翻譯工作外,更榮幸邀請到日本著名出版社「草風館」內川喜美子社長,從其志業談《台湾原住民文学選》全九巻的出版成果。
活動時間:101年12月17日(星期一) 下午2:30~4:30
活動地點:行政院原住民族委員會原住民族文獻會(台北市羅斯福路四段1號‧臺灣大學圖書館北側廣場地面層)
主辦單位:行政院原住民族委員會原住民族文獻會
協辦單位:行政院原住民族委員會臺灣原住民族圖書資訊中心 (more…)