「筆耕山野的智慧:兩位原住民作家的環境對談」活動報導

Categories: 活動報導
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/10/23

撰文/鍾承育

攝影/黃政

2013年9月26日在國立臺灣大學總圖書館國際會議廳舉辦的「筆耕山野的智慧:兩位原住民作家的環境對談」,為臺灣原住民族圖書資訊中心(以下見稱原圖中心)本年度最後一場專題演講。有鑑於二次大戰後各國加速發展工業,而以開發的名義對世界各國原住民族傳統領域內的自然資源大肆掠奪,造成生態失衡,生物多樣性大幅降低,連帶使原住民族的文化以及語言多樣性面臨瀕危狀態。為了使讀者瞭解原住民與山林環境之間的臍帶關係,原圖中心很榮幸邀請到排灣族作家亞榮隆‧撒可努與布農族作家乜寇‧索克魯曼來本中心進行一場以環境書寫為主題的原住民作家對談,透過他們的作品以及在部落的成長經驗告訴聽眾人與環境之間的關係,更希望藉由透過這場對談能喚起社會大眾正視當前原住民傳統領域內面臨外來的開發壓力以及諸多環境問題。

本次座談由臺大圖書館館長陳雪華教授致詞,陳館長首先感謝行政院原住民族委員會長期以來的支持,她也表示原圖中心成立7年多以來,致力於原住民族知識管理的工作,原圖中心不只有實體的圖書館藏,同時也經營一個虛擬的臺灣原住民族資訊資源網,收集了許多與臺灣原住民相關的電子資源。此外,原圖中心更透過舉辦活動的方式,將收藏的實體與虛擬的館藏推廣出去。也希望這場活動以及「原住民與環境書寫」主題書展,讓大家瞭解土地對於原住民是何等的重要。 (more…)

臺灣原住民族圖書資訊中心2013年「播下希望的種子」:寒溪崗給部落贈書活動報導

Categories: 活動報導
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/10/23

地點:宜蘭縣大同鄉寒溪崗給部落

時間:2013年9月27日

文/圖:鍾承育

任教於美國德州大學奧斯丁校區資訊學院的若伊教授(Loriene Roy)是原住民籍的學者,長期致力於保留區內圖書館發展以及消弭數位落差的工作。她發起了一個「如果我能閱讀,我就能做任何事」(If I Can Read, I Can Do Anything)的閱讀素養的推廣計畫,串連起美國境內許多保留區的學校與圖書館,鼓勵學童與居民養成閱讀的習慣,並協助改善館藏資源。閱讀能力的養成有除了有助於學習,也能培養日常生活技能,擁有良好閱讀能力即為擁有相當可觀,可改變一個人生命的力量。也因此除了學校之外,圖書館也是學習閱讀的場所。

臺灣原住民族圖書資訊中心(以下簡稱為原圖中心)為原住民族主題圖書的典藏機構,除了平時提供閱覽服務,舉辦推廣活動外,原圖中心也思索如何由圖書資訊的角度建立與部落之間的連結,而協助部落文教組織發展圖書資源即為方式之一。比起都會區,原鄉地區面臨圖書資源缺乏或是圖書老舊的困境,不利於部落學童培養閱讀能力。近年已有慈善團體或文教機構透過圖書募集的方式,把各界捐贈的愛心圖書送至包括原住民部落在內的偏鄉地區,但是原鄉地區的讀者在圖書的種類上有更特別的需求:能有助於培植部落族群文化的原住民族圖書資源。而近年為了振興與傳承族群文化,部落陸續成立文教組織以及部落學校,從這趨勢看來,部落對於原住民族圖書的需求會持續增加,如何善用有限的經費與資源取得需要的圖書便成為發展部落圖書資訊一個重要的思考方向。 (more…)

筆耕山野的智慧:兩位原住民作家的環境對談

Categories: 活動消息
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/08/23

二次大戰後世界各國快速發展工業,大量掠奪資源,雖短暫地滿足了人類對於物質的需求,卻使生態環境逐漸失衡:如棲地的破壞、生物多樣性的減少、同時威脅物種的生存空間,使人與自然之間的關係趨於緊繃。面對當前的環境議題,有學者從原住民族的傳統生態知識中尋求方法,解決人與環境之間的對立;原住民作家則是從在地環境的角度,透過書寫展現綠色的思維。

臺灣原住民族圖書資訊中心自2013年8月5日起至10月11日,舉辦為期2個多月的「原住民與環境書寫」主題書展,希望從原住民族的角度出發,帶給讀者不同視野的環境想像。在書展期間本中心很榮幸邀請到排灣族作家亞榮隆‧撒可努與布農族作家乜寇‧索克魯曼來到中心進行對談,分享他們如何透過文字創作,呈現族人、語言、部落文化與自然環境之間相互依存的臍帶關係。透過這次的對談會,期望能讓聽眾從環境人文的角度反思何謂文明與進步,同時看見原住民祖先與山海共生的智慧,以及蘊藏在日常生活中的永續觀。

對談者簡介:

亞榮隆‧撒可努是位森林警察,著作包括《山豬、飛鼠、撒可努》、《走風的人:我的獵人父親》、《外公的海》、《巴里的紅眼睛》及《VuVu的故事》,其中《山豬、飛鼠、撒可努》更被翻拍成電影,獲得許多國內外的好評。

乜寇‧索克魯曼畢業於靜宜大學生態研究所,也是《東谷沙飛傳奇》、《奶奶依布的豆子故事》與《Ina Bunun! 布農青春》的作者。

主持人:黃美娥老師 (國立臺灣大學臺灣文學研究所教授)

與談人:孫大川老師 (國立政治大學臺灣文學研究所副教授)

時間:2013年9月26日星期四下午2點至4點30分

地點:國立臺灣大學總圖書館B1國際會議廳

線上報名網址:http://act.lib.ntu.edu.tw/act/show?id=462

備註:本中心於9月份週末電影院播放《山豬、飛鼠、撒可努》電影,歡迎前來欣賞。

「原住民與環境書寫」主題書展

Categories: 活動消息
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/07/23

撰文/鍾承育

瑞秋·卡森(Rachel Carson)於1962年出版的《寂靜的春天》(Silent Spring)在美國引發了一股環境運動,該書被翻譯成多國語言,而其影響力也持續擴散至全球。這本書後來成為西方學院的經典作品,並掀起環境書寫與研究的風潮,不僅有作家開始從事以環境為主題的書寫,研究者陸續也對過去的作品從環境生態的角度重新詮釋,此外早期自然作家如梭羅的《湖濱散記》(Henry David Thoreau’s Walden)或是李奧帕德的《沙郡年記》(Aldo Leopold’s A Sand County Almanac)的作品也再度受到重視。但在這股風潮盛行之前,世界各地的原住民早已透過口述傳統的方式,述說人與環境之間的故事。

無論是環境文學(environmental literature)、生態論述(ecocriticism)、或是自然書寫(natural writing)皆透過文字向讀者傳達綠色的思維,但這類的文本多半侷限在文學的範疇。也因此本期主題書展以「環境」與「書寫」為題,意在以更廣的視野破除多重的二元對立觀點,如文化與自然或是城市與荒野;而「書寫」一詞更把環境文本所涵蓋的範圍從文學拓展到更多的人文以及自然面相與原住民相關的書籍。若借用生態學中網網相連(web of connection)的概念,本次書展所要呈現的是人、自然、語言與文化之間相互依存(interdepedence)的關係,與現代文明社會之隔閡(compartmentization)與疏離(alienation)作為對照。

環境與生態等語彙在世界許多原住民族的語言中是不存在的,但是從口述文學一直演化到文字書寫,原住民與自然環境之間的臍帶關係始終存在於口傳故事與文字文本裡,土地的養分孕育出富餚的故事。但這關係卻不是如西雅圖酋長故事的譯文般,被浪漫化成原住民與大自然共舞的想像。例如夏曼藍波安的海,不是觀光客想像中永遠風和日麗的海,必須要了解海的脾氣才能在一個充滿野性的極端環境中存活。美國原住民作家席爾珂(Leslie Marmon Silko)筆下的沙漠也並非像美西國家公園明信片中壯麗的紅色沙漠,而是傳統領域在歷經鈾礦開採所造成的汙染與原子彈試爆後,小說主角如何一個充滿致命毒素的環境中找回對族群與土地的認同。這類的文本是原住民作家從族群的角度出發,對於傳統領域的環境受到破壞之批判。

原住民祖先的智慧是呈現的是一種以人去適應環境,而非改變環境而適應人的共生思維,這種智慧以現代的科學觀念來解釋,是保育(conservation,智慧地使用資源)與永續(sustainability)。作家們更試著在現代科學知識與傳統智慧之間找到一個平衡點,用結合傳統與現代的方式建構新的敘事方式,這類的環境文本可以是小說,也可以是研究報告,甚至書寫的人並不屬於原住民族群。但所要透露的訊息卻十分簡單:只要山海仍在,族群文化就能延續下去!

展出時間:2013年8月5日至10月11日(展期延長至10月31日)

展出地點:臺北市羅斯福路4段1號  國立臺灣大學圖書館B1原圖中心

主辦單位:行政院原住民族委員會‧臺灣原住民族圖書資訊中心 (more…)

Sorceress Diguwan (《笛鸛》英譯本)

Categories: 館藏導覽
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/07/23

Title: Sorceress Diguwan

Author: Badai; Translator: Catherine Hsiao

Imprint: Taipei: Serenity International, 2013

ISBN: 9789868234048

Library Catalog Link

By Cheng-yu Jung/鍾承育

Badai is a contemporary Taiwan indigenous writer born at Damalagaw, a Puyuma village in Taitung County in 1962. He attended military academy in his youth and then served as an officer of Marine Corps after graduation. His previous experience of serving in the military helps him to develop a unique writing skill to precisely describe combat scenes in many of his works. And his participation in local cultural and historical works also helps him to develop his historical fictions by digging out forgotten history of Taiwan indigenous people. Badai’s literary talent began to receive public attention in his middle age when newspapers and literary magazines published his short works. Sorceress Diguwan (笛鸛), a gold-prize winner of 2008 Taiwan Literature Award, is his first fiction published in 2007 signaling a groundbreaking event of his literary career. He is now a proliferative writer of eight books.

Known as a fiction writer, Badai often writes about life stories of his tribal people. And Ginger Road (薑路) is such an example in which he characterizes life experience of his mother who struggles against poverty by farming ginger in the field. In another example, Badai tells a life story of a tribal veteran Ching-shan Chen(陳清山) in Passing By (走過). The author studied autobiographical manuscripts of Chen who was conscripted into the army to fight in Chinese Civil War in Mainland China after World War II. And Chen was unfortunately detained in China due to defeat. His fate and struggle for return is represented in Passing By. (more…)

「與心共舞、航向大洋」主題書展

Categories: 活動消息
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/06/03

撰文/鍾承育

航海,一個在遠古時期就開始萌芽的夢,是人類欲探索藍色未知世界的開端,口述傳統裡古老水手的英雄事蹟,是現代書上的史詩。看似孤立的島嶼,透過海水,連結了不同島嶼的生態與文化,而語言也隨著洋流在不同的島嶼間旅行著。浮動在旭日與晚霞之間的浪紋,孕育出作家們多樣的敘事方式。

在這次為期兩個月的「與心共舞、航向大洋」主題書展中,我們挑選了中、英、日文的館藏,囊括文化、文學、史地、藝術等等領域,希望把不同面相的太平洋呈現給讀者。這些書籍、影片以臺灣為出發點,刻劃臺灣與環太平洋地區原住民與海洋之間的關係。有學者從農業與語言擴散理論,推測臺灣極有可能是南島語系的發源地,早期的人類乘著舟船遷徙到太平洋諸島,這類的研究突顯了臺灣在南島文化中所扮演的關鍵角色。也有作者從地圖學的角度,探討在大航海時代西方國家逐漸掌握海權後,其繪製的地圖呈現的不只是政治地理疆界,背後所隱藏的是西方國家對新世界的想像與地理空間的權力掌控。世界原住民運動的興起順勢推動了原住民相關的研究,因此有作者探討原住民如何建構族群的認同,或是努力延續瀕危中的族語等議題。除了論述性書籍,本次書展也選入了一些入門圖書,介紹太平洋諸島的原住民與文化,這類以環太平洋區域為主軸的圖書,在本次的主題書展均有展出,歡迎各位讀者找個時間來本中心一起閱讀大洋,想像大洋。

展出時間:2013年6月3日–7月31日
展出地點:臺北市羅斯福路四段一號  臺灣大學圖書館北側廣場地面層
主辦單位:行政院原住民族委員會‧臺灣原住民族圖書資訊中心

(more…)

臺灣原Young徵文比賽頒獎典禮報導

Categories: 活動報導
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/05/22

文/鍾承育

臺灣原Young徵文比賽今年已經邁入第5年,在年初舉辦以「部落新鮮事」為主題的徵文比賽,在歷經多次討論與投票之後,由里慕伊‧阿紀、多馬斯、與伐依絲‧牟固那那3位評審,分別由國中、高中/職、與大專組中各選出2名優選與3名佳作,共15名得獎者,於5月4日下午在臺北國際藝術村舉行頒獎典禮。得獎者從行政院原住民族委員會孫大川主委的手中接獲獎狀,隱藏不住得獎的喜悅。小作家們也在頒獎典禮中發表得獎感言,分享他們在這次徵文比賽中的創作歷程。

主辦單位藉由「部落新鮮事」的主題,讓來自於原鄉,或是從小在都市裡長大的參賽者,透過他們的不同背景的視野,觀察部落裡的日常小事、勞動生產、祭典,或是人情事故,用書寫的方式「重返」部落,建立他們對部落與族群文化的認同。其中也有參賽者描寫的是別人的部落,也同樣獲得評審的青睞。年輕一代的參賽者所描繪出的部落,與從小在部落裡長大的人所認知的部落,在不同時空的區隔下,會產生不同程度的差異,而參賽的作品可以說是在現代化社會中,人與部落之間微妙轉變的見證。 (more…)

Indigenous Writers of Taiwan: An Anthology of Stories, Essays, & Poems(臺灣原住民作家文選集)

Categories: 館藏導覽
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/05/21

書名/Book Title:Indigenous Writers of Taiwan : An Anthology of Stories, Essays, & Poems
譯者/Translator:John Balcom
出版項/Imprint:New York : Columbia University Press, c2005
ISBN:9780231136501

[館藏連結]

文/鍾承育 Cheng-yu Jung

臺灣原住民文學英譯大多以短篇翻譯為主,到目前為止,比較為完整的翻譯集中在美國加州大學聖塔芭芭拉校區,臺灣研究中心所出版的Taiwan Literature: English Translation Series (《臺灣文學:英譯叢刊》),但譯作分散於各期期刊。另一個較為完整譯作則是美國哥倫比亞大學出版社於2005年出版,由美國漢學家John Balcom (陶忘機)所翻譯的Indigenous Writers of Taiwan: An Anthology of Stories, Essays, & Poems (《臺灣原住民作家文選集》),是英語世界第一本臺灣原住民文學的文選集。

譯者收集的書籍、期刊雜誌、與報紙堆疊起來有4英呎高,再從這些文獻中,依照族群、主題,或敘事型態等方式選出代表各族的作品。Indigenous Writers of Taiwan收錄故事(10篇)、散文(8篇)、詩(12首)3種文類,共27位當代作家的作品。如巴代的〈薑路〉、里慕伊.阿紀的〈山野笛聲〉、瓦歷斯.諾幹的〈伊能再踏查〉、奧威尼.卡露斯的〈永恆的歸宿〉、夏曼.藍波安的〈大魟魚〉、撒可努的〈走風的人〉等。 (more…)

The International Indigenous Librarians’ Forum 2013 (IILF 2013)2013年國際原住民族圖書館員論壇

Categories: 好站推介
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/05/21

網站連結:http://ailanet.org/activities/iilf-2013

文/鍾承育 Cheng-yu Jung

兩年舉辦一次的國際原住民族圖書館員論壇(The International Indigenous Librarians’ Forum),其目的在於提供關心原住民與文化的圖書館和機構在面對重大議題時的聚焦探討,也提出培植與保存來自世界各地原住民族的語言、傳統、文化、以及價值的方法。此論壇創造了全球網路連結,使原住民圖書館員與資訊管理工作者能討論、辯論、與描述在這領域之工作經驗,與交換圖書館、博物館、典藏與教育機構之間最佳的推廣服務構想。論壇起源於來自紐西蘭、澳洲、與美國原住民圖書館的專業人士,他們體認到在這圖書資訊的領域中,原住民經驗的共通性,以及基於原住民觀點的願景。

首次的論壇於1999年在紐西蘭的奧克蘭舉辦,之後分別在瑞典、美國、加拿大、澳洲、與挪威舉辦。在過去10年論壇在社會、經濟、與文化的面相上,以對照殖民、同化、與剝奪公民權之背景,討論了原住民少數族群的共通性。各屆論壇長久以來關注的焦點在於原住民資訊或知識如何被收集、保存、與傳播之原住民主權與自決議題,以及在原住民自治各方面,體認到原住民語言日益提昇的重要性。 (more…)

與心共舞,航向大洋:太平洋南島航海文化與藝術交流活動

Categories: 活動消息
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 2013/05/21

行政院原住民族委員會臺灣原住民族圖書資訊中心與臺灣太平洋研究學會於2013年6月5日(週三)上午9點至下午5點,在國立臺灣大學圖書館B1國際會議廳舉辦「與心共舞,航向大洋:太平洋南島航海文化與藝術交流活動」。當天有《潮浪譜寫共鳴》、《我在這裡看見你》紀錄片放映(於所羅門群島、新喀里多尼亞、台灣等地拍攝)、斐濟航海文化與薩摩亞舞蹈藝術座談會,由來自斐濟的青年航海家Setareki Ledua和薩摩亞舞蹈家Tupe Lualua主講,歡迎報名參加。線上報名:http://act.lib.ntu.edu.tw/act/show?id=436

1. 活動相關問題,請洽原圖中心 (02)33663776 ntutiprc@ntu.edu.tw

2. 如需公務人員終身學習時數,請於報名系統上填寫身分證字號。

活動議程:

8:40-9:10 報到, 就座
9:10-9:20 主持人開場 (主持人:童元昭教授)
9:20-10:20 紀錄片放映 – 潮浪譜寫共鳴 (Writings That Weave Waves)
10:20-10:30 中場休息
10:30-11:45 紀錄片放映 – 我在這裡看見你(The Dazzling Black Beneath the Blue Sky)
11:45-12:15 映後座談 (導演:張俐紫Cerise PHIV及陳潔瑤Laha Mebow)

12:15-14:00 午餐 (午餐自理)
14:00-15:00 斐濟航海文化-Setareki Ledua主講
15:00-15:20 點心茶敘
15:20-16:20 薩摩亞舞蹈文化-Tupe Lualua主講
16:20-17:00 問答與交流

Welcome , today is 星期一, 2019/05/27